26 December 2007  |  未經授權,請勿複製或轉載。

台日線上國語字典大不同


凌晨整理 feed 時不慎造成十八篇舊文新發,文末附贈兩個 Firefox 2 專用搜尋引擎檔,聊表歉意。

二○○七年十一月二十七日,是台灣翻譯界最黑暗的一日,因為「教育部線上電子字辭典」疑似承受不了媒體嘴砲,自動進入閉關狀態,僅送給全台趕稿中的譯者「404 Not Found」頁面。這一個月,也是翻譯界最黑暗的一個月。二十四日聖誕夜,國語字典終於重新上線,其實,三隻小豬也好,三十隻小豬也罷,甚至三百、三千隻都沒關係啊,我們只希望有一個穩定堪用的線上字典系統(雙手合十)。

這次教育部線上字典的無預警關站,回想起來真是教人措手不及。由於工作關係,我算是網路字典的重度使用者,但也從未見過任何一家「大型」字典服務這樣直接下架,丟「404 Not Found」給使用者乾瞪眼,更別說這還是「國家級」機構。或許是抱怨電話接到手軟,關站數天後,教育部勉強在各字典首頁放一個「維修公告」,但仍沒有說明何時恢復,一副「咱們是公家機關,請排隊領取號碼牌」的態度。

不知諸君有沒有發現,《重編國語辭典修訂本》重新上線之後,網址從 http://140.111.34.46/dict/ 變成了 http://140.111.34.46/newDict/dict/ 。我比較不解的是,既然是放在兩個不同的目錄,為什麼不能等新站上線之後,再將舊站下架,減少民眾的不便呢?

除了關站手法粗糙擾民外,另一個長久以來的怪問題是──堂堂教育部字典,為什麼不能申請一個統一好記的網址呢?看看我們的字典群,真是一個比一個難記,一個比一個拗口,「newDict」後面又「dict」,「start」後面還要「start」。如此重要的入口,規劃時真的應該一併考量域名,網址是二十一世紀的虛擬住址,現在「正名」也不晚。

http://140.111.34.46/newDict/dict/《重編國語辭典修訂本》
http://140.111.34.46/jdict/《國語辭典簡編本》
http://140.111.1.43/start/start.html《國語小字典》(關閉中)
http://140.111.1.40/《異體字字典》
http://140.111.34.46/chengyu/《成語典》

不知道有沒有人想過──「國語辭典」如此重要的工具,為什麼全台僅此一家(而且還是國家建設)?為什麼沒有民間出版社跨足網路呢?以日本來說,最具權威的「国語辞典」有三家:《広辞苑》《大辞林》《大辞泉》,其中字數最少的《大辞泉》也有二十二萬字,比《重編國語辭典修訂本》多五萬字。這些紙本辭典不但都是民間出版,也很樂於跟不同媒體合作,使用者的風險大為降低。以《大辞林》為例,你可以在以下門戶網站找到它的分身:

  1. biglobehttp://search.biglobe.ne.jp/dic/
  2. excitehttp://www.excite.co.jp/dictionary/
  3. goohttp://dictionary.goo.ne.jp/
  4. MSNhttp://dictionary.msn.co.jp/
  5. @niftyhttp://tool.nifty.com/dictionary/
  6. Yahoo!JAPANhttp://dic.yahoo.co.jp/

至於攜帶式電子字典,例如:CASIOCanonSHARPSIISony等,一般機種都會搭載《広辞苑》、《大辞林》、《大辞泉》這類中型辭典,至少也有《新明解国語辞典》或《明鏡 国語辞典》這類七、八萬字的小型辭典,可見日本人對「国語辞典」的需求度極高,許多人都有查辭典的好習慣。相較之下,我們台灣人從國小畢業後,又有多少人平常會想去摸國語辭典呢?

日本人之所以如此熱愛「国語辞典」,我想其中一個很重要的原因,就是內容的充實與精緻度。日語說得呱呱叫的成年日本人還是習慣買一本或一台「国語辞典」,是因為其中收錄許多連他們都未必熟知的資訊;而網路電子字典的普及與親和,更讓日本年輕人容易養成「上網隨手查」的好習慣。說到這裡,相信大家都發現台灣國語字典的問題了吧?

「教育部線上電子字辭典」的獨大,造成內容缺乏競爭力、介面缺乏親和力、入口缺乏普及性。在「國語辭典」方面,不論是紙本、攜帶或網路,我們都差日本非常、非常多年的工夫。人們越是遠離字典,就越不瞭解自己國家的文字;人類一旦失去文字,就喪失記述過去、描繪未來的能力。只能活在眼前的人,見識自然短淺。

最後,附上 Firefox 2 專用的國語辭典搜尋引擎 .xml 檔,提供尚未更新的朋友下載使用。請按右鍵另存新檔,將它丟進「searchplugins」資料夾即可,詳細說明請參考〈Toread + Firefox:神奇單字記憶術〉第二頁,本篇不再贅述。

  1. 重編國語辭典修訂本
  2. Yahoo!辞書

這兩個檔案的共同特色是──我都有替 Icon 去背喔!選擇「Yahoo!辞書」的原因則是──它是目前唯一可以切換檢視《大辞泉》和《大辞林》的線上辭典,我愛《大辞泉》!!

email this 這是什麼?

References

Actions

Informations

11 Responses to “台日線上國語字典大不同”

  1. la.traducteuse Says:

    我一直想查這鍋的美食詞彙
    http://www.bless.nat.gov.tw/chin/web.aspx
    被新聞記者批評後連結也死了
    如果打抱怨電話有用那我也來打打看

    多謝你的xml!

  2. 異塵行者 Says:

    我也是常常需要用到這個「不好用」的線上國語辭典,
    之前無預警關閉還害我以為是我亂搞電腦出錯的,
    不過幸好終於還是恢復了。

  3. alicekey Says:

    我想會這樣一定是這個計畫不受政府重視,隨便玩玩。被罵就下線,完全是alpha版的心態。

  4. ned Says:

    我也很納悶為什麼到現在還用IP而不用domain name來作為網址表示方法…

    公部門的網站/網路服務要不就是簡單到不行,活像是90年代的網站,要不就是花俏到不行,一堆有的沒的連結、動畫,就是找不到服務或資訊的連結…真失望…

  5. Chun Says:

    我想只是純粹沒市場罷了?有錢賺怎麼可能沒人出版 roll

    另外讓我來小小炫耀一下,現在的OSX內建的字典除了原本的 NOAD 以外還內建了三本日文字典(大辞泉、Japanese thesaurus Shogakukan Ruigo Reikai Jiten, the Shogakukan Progressive English-Japanese Japanese-English Dictionary),尤其和英英和對日文苦手的我挺方便的。
    詳細內容請見:http://0rz.tw/943wE (英文)

    但就是沒內建國語辭典,就算Apple想放字典大概也會優先放簡體的現代漢語大詞典之類的吧。

    最後有個問題,不是來踢館 XD。您的blog用Apple Safari瀏覽,comment 的地方會出現亂碼,但改用 Firefox 是正常的。不曉得 blog 還是 Safari 的問題。
    有圖有真相:http://img403.imageshack.us/img403/7605/chunminka1.png

    以上 ^^

  6. ChunMin Says:

    應該不至於沒有市場,除了紙本外,還有網路字典授權、攜帶式電子字典授權、Chun 提及的作業系統授權,以及光碟版等的發行方式,日本在這方面都做得都相當成功。唯前提是必須有令人信賴的品牌,需求其實是很強烈的,只是目前的字典內容無法滿足民眾而已。

    我舉一個很簡單的例子,比如「鵝」這個單字,《重編國語辭典修訂本》的解釋是:

    動物名。鳥綱雁形目。似雁而較大,身白頸長,尾短,腳有蹼,善游泳,翼力弱,不能飛翔。

    《大辞泉》的解釋則是:

    ガンを飼いならしてつくられた家禽(かきん)。中国系はサカツラガンが原種で、代表的品種にシナガチョウがあり、白色か褐色で、くちばしの上にこぶをもつ。ヨーロッパ系はハイイロガンが原種で、白色のエムデン、褐色のトゥールーズなどの品種がある。食用や愛玩用とする。

    比較之下可以發現,《重編國語辭典修訂本》只是用文言文說一些我們都知道的事,《大辞泉》則更類似百科全書,介紹可能許多人都不曉得的知識,可讀性和參考價值自然增加,而不僅是確認錯別字的工具。

    話說回來,咱們教育部的《重編國語辭典修訂本》據說也有光碟版,我曾經去電和親往教育部合作社、國立編譯館購買,可惜答案都是「已售罄」,但不知何時補貨,再版之日似也遙遙無期。如果政府如此不重視字典發展,又怎能期待國民語文能力有所提升呢?

    關於 Safari 的亂碼問題,謝謝 Chun 的告知,我已修正 Inline Ajax Comments 的編碼,現在應該沒問題了吧 wink

  7. Chun Says:

    OK現在Safari沒問題了!

    可是ChunMin說過:
    「我們台灣人從國小畢業後,又有多少人平常會想去摸國語辭典呢?」

    我覺得這就是很大的問號。很多人手邊可能都會有一兩本英漢或英英辭典,但換成是國語辭典對很多(成)人就「需要性」來說就買不下手吧。以我的例子真的只有國小那段時間常用「辭海」,長大後真的很少用,但還是有需要的時候,可是也不至於頻繁到需要買一本。後來也是靠著教育部的網路字典解決。

    至於教育部網路字典是因為教育部並不用考量市場需求,網路版根本就不收錢。而且光碟版賣完就算了,一點都沒有想賺錢的樣子。而且其他廠商也沒把字典放到網路上與其競爭。可能考量放上網路紙本會賣不好。我想還是打電話/mail給選區的立委/教育部,要他們好好製作一本國語辭典。

    —以下開始離題發牢騷—

    另一方面我覺得電子字典的處境其實也有點類似,最近想買台資料詳全(由紙本字典授權的)的電子字典,結果怎麼看都覺得台灣的電子字典比不上日本和中國的。

    字典內容和數量沒比別人多,光強調真人發音、MP3功能、整句翻譯、彩色螢幕這些,常常忽略了字典本身。不知道是因為拿不到授權所以只好研究一些花俏的功能還是怎樣,想找有內建 Collins Cobuild、Longman、Macmillan 這些簡單的學習辭典都沒有,怎麼看都是牛津、劍橋(台灣廠商真愛牛、劍,而個人偏好又不是很愛這兩家)。

    想要有國語辭典、日文辭典結果大多內建自己的版本,我又信不太過他們自編的字典,也覺得編的不夠詳細 @@”

    很失望很失望,讓我決定未來買電子字典要投靠中国或日本了~

  8. ChunMin Says:

    台灣人手邊都有一兩本英漢或英英辭典,對國語辭典卻買不下手,只拿國小的「辭海」擋著用──你可以說這是沒有「需要」,但我認為,這只能說明目前市場產品無法滿足消費者「需求」。

    如果我們的「國語辭典」可以提升至日本「国語辞典」的水準,從錯別字工具提升至類百科,並出現一如日本可攜式電子字典的詳盡版本,我想那些投靠日本產品的「潛在客戶」,就能回流台灣市場 eek

  9. cyber runner Says:

    ChunMin大
    您真是有佛心呀
    抓到xml檔
    教育部把他關掉時
    想線上快速尋找都沒辦法
    真的快抓狂了
    幸好復元了

  10. WC Says:

    FYR,
    工欲善其事─談教育部國語辭典

  11. 線上國語字典 - www 網頁熱搜“線上國語字典” Says:

    [...] 《純敏達康》 » 臺日線上國語字典大不同 [...]

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.