14 March 2008  |  未經授權,請勿複製或轉載。

自由譯者的三神器


「三種の神器」(Sanshunojingi)指的是:八咫鏡(Yatanokagami)、八尺瓊勾玉(Yasakaninomagamata)和天叢雲剣(Amanomurakumonoturugi),係日本天照大神之孫降世時,天照大神所授予的三件寶物,亦是歷代日本天皇代代傳承之物;然非但未曾有人親睹其物,更無從證明其存在。儘管神話中的三神器緣慳一面,不過我們生活周遭仍有許多不容小覷之電器三寶。

一九五○年代後期的「神武景気」(Jinmukeiki),黒白電視機、洗衣機和電冰箱一躍成為日本的三神器。一九六○年代的高度經濟成長期,彩色電視器(Color Televisions)、冷氣機(Coolers)和汽車(Cars)取而代之,被日本人尊為「新三種の神器」,因為這三項家電的英文都是 C 開頭,當時亦被稱為「3C」。至於台灣目前所稱的「3C」,多半是指:電腦(Computers)、通訊(Communications)和消費性電子(Consumer-Electronics);或電腦(Computers)、相機(Cameras)和行動電話(Cell-Phones)。

進入平成時代,日本社會繼續推陳出新,例如二○○三年迅速普及的數位三神器:數位相機、DVD 播放器和薄型電視機;二○○四年松下電器提倡的廚房三神器:IH 調理爐、洗碗機和廚餘處理機;二○○五年評論家三浦展(Miura Atsushi)於暢銷書《下流社會》介紹的低所得階層沉迷之家電用品:個人電腦、手機和 Play Station。此外,日本前首相小泉純一郎Koizumi Junichirou)亦曾於二○○三年的施政方針演說中,將洗碗機、薄型電視機和照相手機命名為「新三種の神器」。

如果你想更瞭解日本三神器的來龍去脈,可至日本維基百科的「三種の神器」及「三種の神器〔電化製品〕」條目,內有詳細解說。以下則從自由譯者的角度,介紹小妹心目中的三神器。

  1. 夾書神器──折疊手機

    從事產業翻譯時,客戶的原稿可能是電子檔,可能是郵寄文件,亦可能是傳真;若是進行書籍翻譯,原稿多半就是一整本書。為了方便處理,部分譯者可能會請影印店整本複印,但因為量少(可能只印一冊),一方面不好麻煩店家,再加上有著作權的問題,我目前已捨棄複印,直接使用書籍進行翻譯。然而,若是接到文庫本的案件,不但尺寸較單行本小,有些還頗為厚實,該如何固定頁面,同時兼顧翻頁時的便利性,就成為一門大學問。

    如果你習慣將原稿置於電腦兩側,直立式書架或許是一個不錯的選擇。至於我,由於習慣將書籍放在電腦和身體中間的桌面,使用直立式書架不免會擋住螢幕及鍵盤。我曾經使用右圖左上角螢光綠色的護手墊來固定頁面,不過護手墊體積龐大,容易擋住文字,必須經常挪動,甚為礙事。另外,我也試過蝴蝶夾,可惜重量不足,無法固定某些較厚重的書籍,同時翻頁上也不大方便。

    歷經挫敗之後,我發現最好的「夾書神器」其實是折疊手機。折疊手機體積小,不易擋住文字;萬一擋住,只須輕輕滑動機體,毫不費力。折疊手機有一定重量,固定上不成問題,翻頁時喀啦一聲便輕易開啟,十分順手。我有兩隻 PHS──SANYO J89,平時很少開機,就專門充當翻譯書夾。當然,如果需要接聽電話,即使抽起其中一隻手機,另一隻亦能固定於目前的工作頁面,免去事後翻找的麻煩。

    因為是「夾書神器」,只要折疊功能完善,能否撥打倒是其次,如果家中沒有多餘機子,也不必特地花錢採購新機,直接至拍賣網站搜尋二手機或模型機或許是一個不錯的省錢方法。

  2. 暖手神器──半指手套

    第二項是冬季限定的神器,現在介紹似乎有放馬後砲之嫌,不過寒冬年年有,人人躲不過,相信終有可以派上用場的一日。「手腳冰冷」(冷え性)是許多女性共同的煩惱,小妹尤甚,既已進入「全身冰冷」的境界,每到冬季便痛苦不堪。十指一僵,就會影響打字,工作效率自然滑落。

    腳冷可以穿襪,可是手呢?戴手套還能打字嗎?苦思惡想之後,我至賣場買了一種我以前絕對不可能購買的產品──半指手套。購買時相當懷疑其保暖能力,但為顧及打字速度,還是決心一試。試過之後,我真的覺得這個半指手套儘管有點醜陋,卻是史上最偉大的發明之一,更是女性自由譯者的冬季良伴啊~~

  3. 護胃神器──譯者飼料

    熬夜是自由譯者的宿命,是故隨時儲備充足的譯者飼料,才能維持良好的體力。不幸的是,小妹有一種吃飽就昏倒的病,工作時也不能吃太多,更沒有時間下廚虐待自己的味覺,而半夜出門又甚是危險。親嚐百草之後,我覺得倘若不是很飢餓的情況,喝杯湯是個不錯的選擇,我個人偏好味噌湯VONO培根蔬菜濃湯;若光喝湯還無法解飢,茶泡飯則是比泡麵或速食來得健康,又方便迅速的飼料喔。

email this 這是什麼?

References

Actions

Informations

12 Responses to “自由譯者的三神器”

  1. wanju Says:

    看到兩隻手機,我笑了。
    立刻拿出已經退役的CD88,搭配現役TS10,
    果真神力無窮!
    下次遇到新書版立刻試試看。
    (我是潛水很久的WenZao25JB,上來打聲招呼!)

  2. ChunMin Says:

    25 的話,應該是第一屆的大學姊才是囉,網路果然無遠弗屆 eek
    話說上週三借工作之便回母校,雖然去年也回去過一趟,不過變化之大,每每都讓我覺得自己走錯地方。
    謝謝學姊的打招呼 mrgreen ,我個人也是潛水愛好協會,在別人家留言確實是很難得的事啊。

    P.S. 希望這篇文章,可以造就台灣 PHS 的第二春 lol

  3. wanju Says:

    學校這幾年的變化真的太大
    幾年前曾經回去辦校友證進圖書館找書
    站在那幾棟全新的大樓之間
    完全看不出當年的影子啊
    雖然我知道該為母校的發展感到高興
    但是……還是覺得很落寞啊……

    就讓我繼續潛水,偶爾欣賞一下妳造福人群的嘔心瀝血之作吧
    妳寫得真的太棒,加油!!
    對了,以後如果要團購手術衣的話,記得通知我一聲啊 smile

  4. duckie Says:

    喔喔,這裡要變成文藻人的聚會了嗎?(笑)
    話說日本人好像很喜歡用三大~神器耶,之前上日翻課的時候也有學到日本企業的三大神器,為了做報告還花了一些時間理解。
    嗯,順道一提,我是上星期三學姊回學校演講時請學姊簽名的小fans,哈。
    學姊翻譯的書真的很棒,請繼續加油喔,我個人比較喜歡池袋西口公園和本多孝好那一系列的。
    還有經過學姊的介紹,最近看NHK的時候都有一股親近感,真是可喜可賀! razz

  5. ChunMin Says:

    多謝學姊&學妹的留言。

    To wanju

    寫部落格於我算是一種歸零行為,就像海棉擠乾之後才能繼續吸水。嗯,雖然產量不多,不過投入至今,覺得這其實是不錯的活動,除了有助自我思考之外,有時還能像這樣出現意外的訪客 eek

    To duckie

    《池袋西口公園》和《深夜的五分前》對我而言,也是很有特殊意義的書,很高興妳喜歡。
    另,如果當天有人聽了我的報告而開始親近 NHK,不再視之為畏途,那真是再好不過的事了 wink

  6. cyber runner Says:

    那夾書神器
    果真厲害
    XD

  7. 一滴森 Says:

    純敏姐
    你好久都沒有發文了,你還會繼續寫這個BLOG嗎?
    還是最近太忙了?

    我只是常來看你的BLOG的路人

  8. blueghost Says:

    我也是路人
    三不五時都會來看看您有沒有發新的文
    期待往後還能看見您的文章

  9. Kaoru Says:

    常常回來逛…但都好久都沒新文了,期待中呢!

  10. willers Says:

    天阿 來到這裡有好多意外
    在網路上搜尋zotero而來到這裡 然後隨意點選一些文章

    竟然發現你的英文名字拼音後二個字 chunmin跟我的一樣
    本以為你也是男生 原來你是女生耶 好意外

    之後又再隨便亂看(<–這個人真無聊XD)
    發現原來你有日文系的背景 難怪文章裡常會引用日本新聞
    我則是喜歡亂看日劇

    更驚訝的是原來池袋西口公園和高木直子的書是你翻譯的
    我很喜歡這兩本書 也看過池袋西口的日劇

    anyway 來到這裡實在是太多驚喜了

  11. 花蓮民宿 Says:

    日本人好像很喜歡用三大~神器耶,之前上日翻課的時候也有學到日本企業的三大神器,為了做報告還花了一些時間理解。

  12. Allen Says:

    純敏小姐:
    謝謝您指點,剛才如法向VistaPrint.com訂製了名片,還學到舊手機的妙用。
    在下也是自由譯者,在坡、港以文字謀食(並兼職教課);偶然路過,幸遇如此有經驗又不吝交流的同行,多謝了。

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.