December 24th, 2007 | 未經
授權,請勿複製或轉載。

二○○七年十二月二十四日,免費線上文學圖書館「青空文庫」正式公開日本變格派推理大師夢野久作(Yumeno Kyusaku)的畢生巨作《腦髓地獄》(ドグラ・マグラ)。《腦髓地獄》內容特異,涉及精神病理學、腦髓論、胎兒夢境、犯罪心理學、輪迴、推理……等,出版當時被稱為「幻魔怪奇推理小説」,與《黑死館殺人事件》(黒死館殺人事件)、《獻給虛無的供物》(虚無への供物)並稱為日本推理小說史上的「三大奇書」。
夢野構思、推敲該書超過十年歲月,一九三五年甫出版,隔年就因腦溢血驟逝,而根據日文維基百科的警語「讀完本書者,必然陷入精神失常」。各位電視機前面的大朋友、小朋友,翻譯真的不是人幹的工作啊~~
想線上免費體驗《腦髓地獄》的原文世界嗎?
請至「図書カード:No.2093」櫃台,四十四萬字的奈落等你(妳)喲。
一個男子在從未見過的房間醒來,驚恐發現對自我的陌生與不安。隔壁女子淒怨沉痛的叫喊,向他訴說兩人的關係,詭異而慘絕的訊息更令他恐懼。一位名叫若林鏡太郎的人出現,自稱代替已故的正木教授來完成以男子為實驗對象的瘋子解放治療,藉著幫助他恢復記憶,解開離奇案件之真相。然而,已死的正木教授卻又出現,提供了許多撲朔的線索,男子回溯祖先的歷史,潛藏在基因中輾轉遺傳到他身上的祖先記憶一一喚醒……。究竟,事件的真相是什麼?男子是否能夠找到自己的真實身分?
超越當代的精神病學理論、推理風格,全篇充滿不可思議、奇幻詭譎的氣氛,格局宏偉內容博雜,挑戰讀者的理智極限。
Share This
September 10th, 2007 | 未經
授權,請勿複製或轉載。

你是否有過度沉迷於網路衝浪(ネットサーフィン)的困擾?是否總是對螢幕上閃爍不定的生字視若無睹?過目即忘?假如能在不影響閱讀的情況下,將這些單字蒐集歸檔,閒暇時再進行二次、三次復習,日積月累下來,不但有助提升語言能力,亦能讓原本漫無目的、浪費青春的網路衝浪,成為課外學習的優質管道,並養成記錄的好習慣,一舉數得。
我曾在〈Toread + Gmail:超快書籤儲存術〉一文介紹如何利用免費的送信服務──toread,將 Gmail 變成全文備份的網路書籤,今天則要進一步談談兩者在語言學習上的有趣應用,本記憶術所使用的服務清單如下:
- toread:透過專屬連結,將網頁自動拷貝至用戶信箱的服務。如果你不知道 toread 的申請及使用方法,請先閱讀〈Toread + Gmail:超快書籤儲存術〉,本篇不再贅述。
- Gmail:本記憶術所搭配之信箱,其優點請參考〈我使用 Gmail 的十個理由〉。
- Firefox:本記憶術固然也能套用於 IE 瀏覽器,但唯有容許高度客製化的 Firefox,才能減少虛耗、發揮「Toread + Gmail」的真正效能。本記憶術使用以下數項 Firefox 套件,將於第二頁進行圖文解說,新手無須恐懼。
- Search plugins(客製搜尋引擎)
- Context Search(內文搜尋清單)
- GreaseMonkey
①Gmail Conversation Preview(Gmail 信件預覽視窗)
②Folders4Gmail(Gmail 樹狀標籤)
③Gmail Super Clean(Gmail 超清爽佈景主題)
本篇內容分為兩部分:第一頁介紹 Toread + Gmail 單字記憶術的基本功,第二頁介紹 Firefox 的進階密技。
閱讀全文 »« 隱藏文章
Share This
August 22nd, 2007 | 未經
授權,請勿複製或轉載。

二○○七年八月二十日,華航班機在那霸爆炸起火(中華航空機爆発炎上事故)。因為這是在日本境內的飛安事故,日本媒體也相當關注,今天來舉其中兩個我比較有興趣的議題。
第一個是「華航白帥帥事件」,簡單說,就是華航今天在全球觀眾的注目下,神不知鬼不覺地將機體殘骸上的公司名稱及梅花標誌用白色油漆塗掉的行為。華航表示「此乃國際慣例是也」,但日本似乎不太國際,沒有這種慣例,是故四大報都搭配對照圖大肆報導了一番(朝日、產經、每日、讀賣),並榮登 Yahoo! Japan 的首頁頭條。朝日新聞也向讀者介紹一個類似的案例:印尼(Republik Indonesia)廉價航空公司亞當航空(Adam Air)今年二月在泗水(Surabaya)降落失敗起火時,也曾用白色油漆塗掉機體殘骸上的標誌。
我看著對照圖,忽然想起前陣子的「正名」事件,嗯……飛安搞正前,我看這個「CHINA」最好是別動,免得未來跟外國朋友提到「TAIWAN」時,對方沒事蹦出一句:「啊~~就是那個飛機常常……」一不做二不休,乾脆那梅花兒也改成……咦?! 中國國花是什麼呢?
第二個則是日文裡的「謝罪」這個漢字。很久以前看過一則新聞,記者喜孜孜地轉述日本報紙使用「謝罪」字眼,彷彿台灣打了一場勝仗。日文學習者都曉得,日文確實援用許多漢字,但它所代表的意思未必與我們的認知相同,因此漢字是我們學習日文的優勢,有時卻也成為盲點。台灣媒體提到「謝罪」,多半是慰安婦或義勇軍這類新聞,或許是這個原因,導致許多人誤以為中日文的「謝罪」都一樣,就是比「道歉」更真摯誠懇、掏心挖肺的「高級道歉」。
閱讀全文 »« 隱藏文章
Share This